முகப்பு உயிர்மை.காம் உயிர்மை பதிப்பகம் மாத இதழ் உயிரோசை வார தொகுப்பு தொடர்புகளுக்கு சந்தா எங்களைப்பற்றி
சென்னை புத்தகச் சங்கமம், 2014 ஏப்ரல் 18 முதல் 27 வரை. சென்னை இராயப்பேட்டை ஒய்.எம்.சி.ஏ. மைதானம். அரங்கு எண்.101-102

கட்டுரை
பனிரெண்டு வருடம் உறங்கிய பெண்
சி.வி. பாலகிருஷ்ணன்
எழுத்தாளன் என்ற மகான்: சில கற்பனைகள், வேண்டுகோள்கள்
ஆர்.அபிலாஷ்
இந்தியா நடத்தும் ஈழப்போர்
இளைய அப்துல்லாஹ்
ஜென் அண்ட் தி பிஸினெஸ் ஆஃப் இன்வெஸ்ட்மெண்ட் பேங்கிங்-Zen and the business of Investment Banking
விபா
இயற்கை என்னும் புதிர்-ஆர்.ராஜகோபாலனின் "பாகல் பூ"
பாவண்ணன்
வீடும் வாழ்வும்
செல்லமுத்து குப்புசாமி
ஒரு மரணமும் ஒரு கடிதமும்: அது தரும் செய்தி
தமிழவன்
வசனம் எழுதுவது எப்படி?
சுதேசமித்திரன்
தமிழ் சினிமா தரும் கற்பிதங்கள்
வாஸந்தி
‘கடலில் ஒரு துளி'
இந்திரா பார்த்தசாரதி
கடைசிவரை யாரோ?
ந. முருகேசபாண்டியன்
ஏழாம் உலகமும் பாலா உலகமும்!
இந்திரஜித்
கவிதை
காற்றும் கனமான அட்டைகளும்
லாவண்யா
பூச்சாண்டிகள்
ஆதவா
செத்த பேன்களும், சில தற்கொலைகளும்.
மதன்
வவ்வால் இல்லாத கவிதை...
சரவணகுமார்.மு
நாம் நாமாக...
றஞ்சினி
சிறுகதை
ஒதியம் பெருத்தா உத்திரத்துக்கு ஆகுமா?
கென்
பொது
கூவாத கோழி!
தமிழ்மகன்
பல்லுக்கு மெதுவான கல்
கழனியூரன்
வாழ்த்துக்கள்
ஈழத் தமிழர் ஆதரவு
பாபுஜி
செத்த பாம்பு
பாபுஜி
ஹைக்கூ வரிசை
ஹைக்கூ வரிசை
தமிழில்: ஆர்.அபிலாஷ்
சிறுகதை
‘லா.ச.ரா’ - தீப.ந. வுக்கு. . .
-
சிற்றிதழ் பார்வை
தமிழ் இலெமூரியா
-
பொது
சொல்லக் கூசும் கவிதை
-
சிறுகதை
சீற்றமும் மௌனமும் சமயவேலின் 'எதிர்கொள்ளுதல்' - பாவண்ணன்
-
ஹைக்கூ வரிசை
தமிழில்: ஆர்.அபிலாஷ்

மார்கரட் சூலா

sound of a moth
trapped in a paper lantern
summer rain

காகித லாந்தருள் அகப்பட்ட
விட்டிலின் ஓசை
கோடை மழை

entering the tea room
the tea master
and a firefly

தேனீர் அறைக்குள் நுழைகிறார்கள்
தேனீர் தயாரிப்பவனும்
ஒரு மின்மினியும்

end of summer
the rust on my scissors
smells of marigolds

கோடை முடிவு
என் கத்திரிக்கோல் துரு
மரிகோல்டு பூக்களாய் மணக்கிறது

watching the fish pond
fill up with shadows
a distant train

மீன் குளம்
நிழல்களால் நிரம்புவதை கூர்ந்து பார்க்கிறேன்
தூரத்து ரயில்

cold wind stirs my hair
and the fern fronds
the bald Buddha

குளிர் காற்று என் கேசத்தைக் கலைக்கும்
மேலும் பெரணி இலைகளையும்
வழுக்கை புத்தர்

sweeping, sweeping, sweep-
the old woman's broom
no match for the wind

பெருக்கினாள், பெருக்கினாள், பெருக்கி ---
முதியவளின் துடைப்பம்
காற்றுக்கு ஈடல்ல

ரோட்டெல்லா

My last day at work---
Already someone has taken
The stapler from my desk.

வேலையில் எனக்கு இறுதி நாள் ---
ஏற்கனவே யாரோ எடுத்துச் சென்று விட்டனர்
என் மேஜையிலிருந்து தாள்தைப்புமுட் கருவியை

ஜெரால்டு விசனர்

plum blossoms
burst in a sudden storm
faces in a pool

பிளம் பூக்கள்
திடீர்ப் புயலில் வெடித்து
குட்டையில் முகங்கள்

ஜோன் பிராண்டி மற்றும் ஸ்டீவ் சான்பீல்டு

An exchange of letters
no better way
to welcome the year

கடிதப் பரிமாற்றம்
இவ்வருடத்தை வரவேற்க
வேறு சிறந்த வழியில்லை

ஜிம் ஹாரிசன் மற்றும் டெட் கூசர்

Each clock tick falls
like a raindrop,
right through the floor
as if it were nothing.

ஒவ்வொரு கடிகார டிக்டிக்கும் விழுகிறது
ஒரு மழைத்துளி போல,
சரியாய் தரையின் ஊடே
ஒன்றுமே நடக்காதது போல்

Each time I go outside the world
is different. This has happened
all my life.

ஒவ்வொரு முறையும் நான் வெளியே செல்லும் போது உலகம்
புதுசாக. இது நடந்து வந்துள்ளது
வாழ்வெல்லாம்.

          abilashchandran70@gmail.com

உங்கள் கருத்துக்களை படைப்புகளை அனுப்ப வேண்டிய முகவரி
uyirosai@uyirmmai.com அல்லது uyirosai.com@gmail.com